RECORD

RECORD
推荐此博客
xinshi

《圣经》典故(五)

一月 19th, 2009

《圣经》典故(五)



▲种的是什么,收的也是什么 ( crop as a person sows )

  出自《新约•路加福音》6章。

  [原文] 不要自欺,神是轻慢不得的。人种的是什么,收的也是什么。

  [简释] 原意是种瓜得瓜,种豆得豆。转义为自作自受。


▲看到果子可知树 ( tree is known by its fruit,The )

  出自《新约•马太福音》12章。

  [原文] 你们或以为树好,果子也好;树坏,果子也坏。因为看到果子,就可以知道树。

  [简释] 比喻观其言行可知其人。


▲看到弟兄眼里的刺,不想自己眼里有梁 ( And why beholders thou the mote that is in thy brother’s eye,but considers not the beam that is in chine own eye )

  出自《新约•马太福音》7章。又见《路加福音》6章。参看“自己眼中的梁木 ( Beam in one’s eye,A )”

  [原文] 为甚么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说,容我去掉你眼中的刺呢?

  [简释] 比喻正人先正己。


▲便雅悯那一份 ( Benjamin’s mess )

  出自《旧约•创世纪》43章。

  [原文] 约瑟把他面前的食物分出来,送给他们,但便雅悯所的比别人多五倍。

  [简释] 英语指“最大的份额”。


▲保护他如同保护眼中的瞳人 ( he kept him as the apple of his eye )

  出自《旧约•申命记》32章,又《诗篇》17章,《箴言》7章。

  [原文] 耶和华遇见他在旷野荒凉野兽吼叫之地,就环绕他,看顾他,保护他,如同保护眼中的瞳人。

  [简释] 比喻非常热爱或极力爱护。


▲狮子的口 ( lion’s mouth )

  出自《旧约•诗篇》22章,又《但以理书》6章。

  [原文] 救我脱离狮子的口。(《诗篇》)又:我的神差遣使者,封住狮子的口,叫狮子不伤我。

  [简释] 比喻极为危险之地。


▲狮子坑里的但以理 ( Daniel in the lion’s den )

  出自《旧约•但以理书》6章。

  [原文] 王下令,人就把但以理带来,扔在狮子坑中。……次日黎明,王就起来,急忙往狮子坑那里去。……但以理对王说:“愿王万岁!我的神差遣使者,封住狮子的口,叫狮子不伤我。因我在神面前无辜,我在王面前也没有行过亏损的事。” 王就甚喜乐,吩咐人将但以理从坑里系上来。於是但以理从坑里被系上来,身上毫无伤损,因为信靠他的神。

  [简释] 比喻“真金不怕火炼”。


▲亲自己的手 ( kiss one’s own hand )

  出自《旧约•约伯记》31章。

  [原文] 我若见太阳发光,明月行在空中,心就暗暗被引诱,口便亲手。

  [简释] 比喻尊重自己。


▲洁净的手 ( clean handed )

  出自《旧约•诗篇》24章。

  [原文] 谁能登耶和华的山,谁能站在他的圣所,就是手洁心清,不向虚妄,起誓不怀诡诈的人。

  [简释] 比喻清白、正直、没有劣迹的人。


▲洗手 ( wash one’s hands of )

  出自《新约•马太福音》27章。

  [原文] 彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:“流这义人的血,罪不在我,你们承当罢!”

  [简释] 比喻割断联系,断绝往来。


▲将粮食撒在水面上 (cast thy bread upon the waters )

  出自《旧约•传道书》11章。

  [原文] 当将你的粮食撒在水面上,因为日久必能得着。

  [简释] 比喻不图报偿的善行。


▲穿透他的耳朵 ( bore somebody’s ear )

  出自《旧约•出埃及记》21章,又《申命记》15章。

  [原文] 他的主人就要带他到审判官那里,又要带他到门前,靠近门框,用锥子穿他的耳朵,他就永远服事主人。(《出埃及记》)又:你就要拿锥子将他的耳朵在门上刺透,他便永为你的奴仆了。你待婢女也要这样。

  [简释] 指使人终身为奴。


▲迷途的羔羊 ( lost sheep )

  出自《新约•马太福音》18章。

  [原文] 一个人若有一百只半百羊,一只走迷了路,你们的意思如何?他岂不撇下这九十九只,往山里去找那只迷路的羊么?若是找着了,我实在告诉你们,他为这一只羊欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大呢。

  [简释] 本意为走错的羔羊,转义指失而复得的东西。


▲绝气 (give up the ghost )

  出自《旧约•约伯记》14章。

  [原文] 但人死亡而消灭。他气绝,竟在何处呢?

  [简释] 指死亡。


▲埃及的肉锅 

  出自《旧约•出埃及记》16章。

  [原文] 以色列全会众在旷野向摩西,亚伦发怨言,说:“巴不得我们早死在埃及地,耶和华的手下,那时我们坐在肉锅旁边,吃得饱足。你们将我们领出来,到这旷野,是要叫这全会众都饿死啊?”

  [简释]比喻富裕生活或丰盛的筵席。西方有“惋惜埃及的肉锅”,意为贪恋往昔的苟安,畏惧前途的艰险。


▲根基立在磐石上 ( foundation on the rock )

  出自《新约•马太福音》7章。

  [原文] 雨淋,水冲,风吹,撞著那房子,房子总不倒塌。因为根基立在磐石上。

  [简释] 比喻根基牢固。


▲恶事出于恶人 ( Wickedness proceeded,from the Wicked )

  出自《旧约•撒母耳记上》24章。

  [原文] 古人有句俗语说,恶事出於恶人。我却不亲手加害於你。

  [简释] 指坏人做坏事。


▲借着风的翅膀 ( on the wings of the wind )

  出自《旧约•诗篇》18章,又104章。

  [原文] 他坐著基路伯飞行。他借著风的翅膀快飞。

  [简释] 比喻用最大的速度行进。


加西网 版权所有 2004-2019