送你一枝月季花

08-05-05

Permalink 20:42:22, 分类: 看图说话, 景色

送你一枝月季花


从小看月季在菜园角落篱笆边开花, 没把它当娇生惯养的名贵品种看待。
昨天上了几张图片, 温大侠和英子姐问月季和玫瑰有什么不同?是啊,大学里修过那首优美的诗歌:my love is like a red red rose. 还有大家喜欢听著名的爱尔兰民歌“夏日最后一朵玫瑰”。到底玫瑰和月季怎么区分?我被问住了。
好在如今网路发达,自有高人指点,于是我也顺便上了一堂植物课。这里图片还是自家拍的,文字则是ZT:

从植物学角度来说,“月季花”、“玫瑰” 是属於蔷薇科蔷薇属的两个不同“种”,
植物形态上有区别:“月季花”( Rosa chinensis )为直立灌木,枝有皮刺,叶光滑,四季开花,花色较多;“玫瑰”(Rosa rugosa )虽也是直立灌木,但枝多皮刺和刚毛,叶有皱褶,春季一季开花,花色多为紫红色和白色。所以,把“月季花”和“玫瑰”等同起来显然是不对的。
二百多年前,中国的月季花传入了欧洲,经过多代育种家的努力,1867年育成了“现代月季”( Modern Rose ),把月季花发展到一个崭新的阶段,二十世纪,现代月季重返故乡,成为我国日常生活中的重要花卉,人们仍称之谓“月季”。然而,它和原有的“月季花” 有不同的含义,因为,“现代月季”在中国“月季花”的基础上溶入“玫瑰”、“野蔷薇”等的血液,它既是中国月季花的发展,也是中国月季花的继承。所以,现代月季既包括“月季花”、“玫瑰”、“野蔷薇”等蔷薇属植物,也包括它们的杂交后代,含义较为广泛。
“Rose”一词在英、法等国是对蔷薇属植物的通称,实际上包括了各种野生蔷薇、月季花、玫瑰等多种植物,可能我们前辈翻译家们对此了解不深,在所有的“英汉”、“法汉”“德汉”等词典中,“Rose”(“Rosen”) 一词只有“玫瑰”一种解释,所以,“Rose”一词统一被翻译成“玫瑰”,这也是长期以来造成月季和玫瑰不分的重要原因。
在我国香港、台湾等地区,由于受国外的影响,把月季一直称为玫瑰,并影响到广东地区,例如,深圳的月季园被称为“玫瑰宫”,文学作品中也把生活中的月季冠以“玫瑰”的雅称,把月季切花通称为玫瑰,什么“送你一支玫瑰花”,“九百九十九朵玫瑰”等等,实际上这种叫法是不够准确的。


另外综合网上信息,有几点简单的可以区别
(1)月季叶少,3-5片,而玫瑰5-9片。
(2)月季枝有刺但是少,玫瑰枝刺多到密密麻麻。
(3)月季叶泛亮光, 玫瑰叶无亮光有摺皱兼背面有绒毛。
(4)月季花较大,颜色多样;玫瑰花较小,一般为粉红色。第二种玫瑰花稍大,但呈扁平盘形,容易与月季区分开来。
(5)月季开花周期长, 玫瑰一年只在5-7月开。
(6)月季无香, 玫瑰香浓。


点击(1357) - 评分(165) - 3 条评论 - Trackback (0) - Pingback (0) - 全文链接 - 推荐此文章

无梦如约

white flower & cup

友情链接:
dancing under water
milestgirl
近之者黑
闻如是
绝壁千仞
千江月圆无云天
my heart flies
麦子
melodies & lyrics
东篱南山
Bornfree
爪哇咖啡
shadow on westlake
shadow on the sea
free cloud
free wanderer
casi

统计

搜索

分类


最新评论

最新留言 [更多留言]

我要留言:

选择一个布景主题

杂项

北美中文网

引用这个博客系统 XML

北美中文网 版权所有 2004-2008 | 苏ICP备08004803号