看不见的人的肖像 BY 保罗 奥斯特(14)

07-11-29

Permalink 18:46:51, 分类: 译文

看不见的人的肖像 BY 保罗 奥斯特(14)

交作业了。。。。。。。。

还是那句老话:附英文处是翻译中不确定的地方,敬请指教!谢谢!

今天我在屋子里地游荡,漫无目的,沮丧无比,我感到自己开始脱离我正在写的东西。这时我无意中看到这样几句话。凡高在一封信中写道:“我和其它人一样,也需要家庭、友谊、爱情和友好的交流。我不是水龙头或者灯柱,由铁石造就。”

也许正是这个:虽然证据不足,却抵达人类情感的核心。(Perhaps this is what really counts, to arrive at the core of human feeling, in spite of the evidence.)

那些最微小的影像无可改变地深嵌于记忆的泥泞之中,不被埋葬,也不得完全还原。而每一个影像本身,一闪而逝地再现,就那么一瞬间,便失去了。 (And yet each one, in itself, a fleeting resurrection, a moment otherwise lost.)比如他走路的方式,像脚底踩着球一样弹跳着,保持着古怪的平衡,好像要向前栽下去,盲目地,栽进未知。或者是他俯向桌子吃饭的方式,肩膀紧张,常常只是消耗食物,从不加以品味。又或者是他上班用的小车散发的气味:浓烟、漏油、排气;零乱的冷冰冰的铁工具;车子移动时常发出嘎嘎的怪响。我记得有一天和他开车去纽瓦克城,我不过六岁大,他猛地踩下刹车,震动使我的头狠狠地砸向仪表盘。一群黑人蜂拥而上,挤到车旁看我有没有出事。一个女人还从敞开的车窗外递给我一支香草冰激凌卷筒。我十分礼貌地说:“不用了,谢谢你。”其实是太过震惊不知道自己真的想要吃。过了些年,又有一天在另一辆车子里父亲往窗外吐口水,这时才意识到车窗没有摇下来。看着那口唾液沿着玻璃蜿蜒爬下来,我毫无道理地滋生出无边无际的快乐。还是在我还是个小男孩的时候,他有时带我去从未见识过的邻区犹太人饭店,昏暗的房间里坐满了老人,每张桌子上都点缀着浅蓝色的苏打水瓶子,我有点反胃,不去碰那些食物,只满足地看着他狼吞虎咽下罗宋汤、馅饼和山葵煮肉。我作为一个美国男孩被养大,对自己祖先的了解还不如对忽巴龙卡锡迪(注9)的帽子的了解来得多。还有,在我十二三岁的时候,我非常想和我的一帮朋友去哪里玩儿。我打电话到他上班的地方问他的准不准我去,他有点找不着北,不知怎么说似的答了我一句:“你们就一群愣头青(英文里真的有愣头青这个词,叫greenhorn,字面意思是绿色的角,字典里是没有经验的意思。非常有趣。)”好几年过去了,我那些朋友和我(其中一个已经死了,死于过量吸食海洛因)还会翻出这些话来,像重复一个民间传说,一个怀旧的笑话。



他手的大小。手上的茧。
喝热巧克力时总是先把面上那层皮吃掉。
茶里加柠檬。
黑色的角质眼镜落在房子各处:橱柜上,桌面上,浴室水槽边上——总是张着镜脚,像某种奇怪的、不知归到哪类的动物一样躺在那里。
看他打网球。
他走路时有时膝盖弓曲的方式。
他的脸。
他长得很像亚伯拉罕林肯(注10),人们总提到这点。
他不怕狗。
他的脸,再一次地,他的脸。
热带鱼。

 注:

9. 忽巴龙卡锡迪:Hopalong Cassidy, Clarence E. Milford 所写的28本系列小说的主人公。小说首次发表  于1907年。基于这名主人公的电影电视风行一时。忽巴龙卡锡迪的帽子状似牛仔帽。
10. 亚伯拉罕林肯:往届美国总统。

 

中间那段其实我很想分段的,密度太大看起来不方便。但是原作的分段是这样的,尊重原作。

我喜欢最后一段,好像诗。

这个帖子的Trackback地址

http://blog.westca.com/htsrv/trackback.php/117547

评论, Trackbacks, Pingbacks:

银沐小姑娘真用功,放假了还在忙,先顶一下
07-11-29 @ 20:22
大大的写一个阅字~~~然后在给个A+
银沐小姑娘??嫩不素帅哥么???
07-11-29 @ 20:40
而每一个影像本身,一闪而逝的复苏,只有那么一瞬间,展现或者遗落。(And yet each one, in itself, a fleeting resurrection, a moment otherwise lost.)
--------------------------
这样处理好些吗:
而每一个影像本身,一闪而逝地再现,就那么一瞬间,不然便会失去。
07-11-29 @ 21:46
银沐···是个···小,姑···姑···姑娘?!!!

咣噹~
07-11-29 @ 22:31
评论源自: 逸立 · http://www.mmmca.com/blog_yili/index.html
银沐···是个···小,姑···姑···姑娘?!!!

咣噹~
------------------
啊?还是偶搞错了?
银沐是个小伙子?
咣噹~
07-11-29 @ 22:57
评论源自: lifeisgood · http://www.mmmca.com/blog_lifeisgood/index.html
这样处理好些吗:
而每一个影像本身,一闪而逝地再现,就那么一瞬间,不然便会失去。
-------------
流畅,赞同

07-11-29 @ 22:59
不好意思,今天在这里走题一下
银沐一定是个小姑娘,老汉和铅笔都搞错了
看贴
http://www.mmmca.com/blog_u3999/p/92430.html
07-11-29 @ 23:05
更不好意思,看错了字,把异质看成了异性
把我上面不妥的评论删除吧
抱歉了,银沐
07-11-29 @ 23:12
楼上的各位,偶也咣噹~~~~~~~~

好吧,让偶申明一下:偶是女生,嗯。

随便好奇一把:为什么会有人以为我是男生捏?
07-11-29 @ 23:39
评论源自: lifeisgood ·http://www.mmmca.com/blog_lifeisgood/index.html
而每一个影像本身,一闪而逝的复苏,只有那么一瞬间,展现或者遗落。(And yet each one, in itself, a fleeting resurrection, a moment otherwise lost.)
--------------------------
这样处理好些吗:
而每一个影像本身,一闪而逝地再现,就那么一瞬间,不然便会失去。

金枫姐姐说得有道理啊。“再现”和“影像”搭配得更自然些;“就”也轻巧简洁。我那个“展现”是自己加的,就为着念着好听,和后面的“遗落”平衡,其实是没有道理的,不该这么译的。汗一个。
多谢多谢,多谢金枫姐姐帮着改^^
这就改去了。
07-11-29 @ 23:49
WOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOW
要是我临时不缩,我可以摆摊算命啦
偶是凭感觉的,哈哈哈
一个静心潜心翻译的读书人- 一定是文静性格的女孩子
。。。。。。。。。。。。。
唉,叛徒叛徒
如果当年在革命年代
人家在街上怀疑地看我两眼
偶就先放弃坚定的立场了
呵呵
07-11-30 @ 00:23
一直错当你为男生~真是眼拙~~~~
如今看来咱村儿又多了位如花~~~咯咯~~
至于为什么会有人以为你是男生捏?~~~~~因为````为~~~什么?

07-12-01 @ 08:57
评论源自: ericvsmay · http://www.mmmca.com/blog_ericvsmay/index.html
一直错当你为男生~真是眼拙~~~~
如今看来咱村儿又多了位如花~~~咯咯~~
至于为什么会有人以为你是男生捏?~~~~~因为````为~~~什么?
---------------------------------
哈哈,这个帖子我每天都来看,就是要看看铅笔的反应,怎么说了一半不说了呢?
还有那个假老汉呢?老汉是假的,以为人家小姑娘也是假的呀。
07-12-01 @ 21:16
我又想了一下,otherwise除了“不然”,还有“别的方式”的意思,lost相对于resurrection就是别的方式;这样的话不翻译出来也可以吧?

而每一个影像本身,一闪而逝地再现,就那么一瞬间,不然便失去了。 (And yet each one, in itself, a fleeting resurrection, a moment otherwise lost.)

改成:而每一个影像本身,一闪而逝地再现,就那么一瞬间,便失去了。

怎样?
07-12-02 @ 03:20
TO: 铅笔
什么“如花”?莫非是周星星电影里那个“如花”?泪。。。。。。
还有,为什么话说一半咧(和慧英姐姐同问)?难道是因为。。。。。。。(其实我心里一直有这个猜想啊。。。。。)

TO:慧英姐姐
看,话说一半卖关子偶也会哦,呵呵
要相信女性的直觉嘛,猜对了就不要改啊。
问候一下,蹭蹭。
07-12-02 @ 03:30
评论源自: 银沐 · http://www.mmmca.com/blog_u3999/index.html
我又想了一下,otherwise除了“不然”,还有“别的方式”的意思,lost相对于resurrection就是别的方式;这样的话不翻译出来也可以吧?

而每一个影像本身,一闪而逝地再现,就那么一瞬间,不然便失去了。 (And yet each one, in itself, a fleeting resurrection, a moment otherwise lost.)

改成:而每一个影像本身,一闪而逝地再现,就那么一瞬间,便失去了。

怎样?
-------------------------
有道理。简练更好。
07-12-02 @ 10:16
俺说的如花不素贬义词呐~~~~如花似玉难道也错???
07-12-02 @ 16:09
评论源自: 昨日心情 · http://www.mmmca.com/blog_u7856/index.html
铅笔说得是林如花吧~~~挺漂亮的那位.
07-12-02 @ 16:37
to: 金枫姐姐

耶~~~~~获得首肯,开心^^

to:铅笔、昨日心情

因为铅笔同学看起来狡猾狡猾滴,不敢随便把他的话当表扬听啊,呵呵:P
07-12-02 @ 20:41
铅笔貌似单纯的说:MM~~~俺粉厚道的`~~~强烈要求上"如花"PP~~~
07-12-02 @ 21:32

发表评论:


您的邮件地址将不会显示在这个网站上

您的网址将被显示

允许的xhtml标记: <a, strong, em, b, i, del, ins, dfn, code, q, samp, kdb, var, cite, abbr, acronym, sub, sup, dl, ul, ol, li, p, br, bdo, dt, dd>
链接、邮件地址、即时通信帐号将被自动转化。
安全校验码
选项:
(换行变成了 <br />)
(设置Cookie以记住名字,邮件地址和网址)

在飞行与爬行之间

只是,我,而已

统计

搜索

分类


最新评论

最新留言 [更多留言]

我要留言:

选择一个布景主题

杂项

北美中文网

引用这个博客系统 XML

北美中文网 版权所有 2004-2008 | 苏ICP备08004803号