看不见的人的肖像 BY 保罗 奥斯特(12)

07-11-20

Permalink 17:53:02, 分类: 译文

看不见的人的肖像 BY 保罗 奥斯特(12)

附英文处是翻译中不确定的地方,敬请指教!谢谢!——银沐^-^

 

我三岁半的时候,他又有了个女儿。对他来说(有孩子——译者注)这事儿多少容易些了,但却给日后带来无限麻烦。(With his daughter, born when I was three and a half, it was somewhat easier for him. But in the end it was infinitely more difficult.)

她是个漂亮的孩子。罕见地易碎,即使最轻微的暗示也会让她那双褐色的大眼睛碎出泪花。大部分的时间她都一个人度过,她那娇小的身姿徘徊于精灵和仙女们的异想世界,穿着蕾丝边的芭蕾舞裙踮着足尖起舞,以只有她自己听得到的声音歌唱。她是纤细的奥菲莉亚(注8),注定一生都活在内心的挣扎中。甚至在很小的时候她就没有什么朋友,继续上学有困难,缺乏自信,这些把原本最简单的日常生活变成了她苦闷和失败的噩梦。她发脾气,一阵又一阵可怕地号啕大哭,时不时地发作。情况好的时候似乎总持续不了多久。(Nothing ever seemed to go well for very long.)

她比我对身边这桩不幸婚姻的微妙之处更为敏感,她的不安全感越来越严重,几乎将她摧毁(More sensitive to the nuances of the unhappy marriage around us than I was, her insecurity became monumental, crippling.)。每天她都至少要问我们母亲一次 “她是否爱爸爸”。答案永远是一样的:我当然爱他啦。

显然这不是一个有说服力的谎言。要不然这个问题也不会在第二天又被问及。

另一方面,也很难说事实会令情况好转。(On the other hand, it is difficult to see how the truth would have made things any better.)(这句放在上下文里真是不知道怎么译,很突兀。。。。。。。汗,因为我看不懂是作者想说什么,truth指什么呢?)

她如同散发出一种无助的气息,让人下意识冲动地要去保护她,以免她遭受外来世界的袭击。和其它人一样,我父亲也十分纵容她。似乎她越是哭闹着要娇宠,他就越愿意娇宠她。比如,她学会走路以后的很长时间里,他还是坚持背着她下楼梯。毫无疑问他是出于爱这么做的,他乐意这么做是因为她是他的小天使。但是这层娇纵之下隐藏的信息是她永远不能够为自己做什么。她对他而言不是一个人,而是一个天使。因为从没有人强求她去像一个能自主的人那样行为,她永远也不可能变成一个独立自主的人。

我母亲看到了正在发生的一切。在妹妹五岁的时候,我母亲带她去见儿童精神病学家,进行探索性咨询。那位医生推荐了几种疗法。那天晚上,母亲告诉父亲会面的结果,他勃然大怒:那不是我的女儿,云云。说他的女儿需要精神治疗跟说她是个麻风病人无异。他不会接受这种说法。他甚至都不会去讨论这个话题。

我想说的就是这个。他拒绝审视自身,也同样顽固地拒绝去看这个世界,去接受在他眼皮底下最无可争辩的事实。他这一生,总是一次又一次地注视着面前的东西,点头,然后转过身去说它不曾在那里。这使你不可能和他交流。在你试图建构与他的共通处时,他会拿出铲子把那点共同之处从你脚下挖出去。

注8. 奥菲莉娅:莎士比亚剧作《哈姆雷特》中女主人公名,因恋人哈姆雷特杀死其父而疯狂。

 


这个帖子的Trackback地址

http://blog.westca.com/htsrv/trackback.php/116961

评论, Trackbacks, Pingbacks:

it was somewhat easier for him
---------------
银沐,我没读上下文,不过这句的“easier”应该就是容易了些,不是“早”···。
-------------------------
it was infinitely more difficult.
-------------------------
有点“后患无穷”的意思。
-------------
罕见地易碎
-----
我觉得应该是“罕见的脆弱”的意思。

-------------------
truth 我猜就是她妈妈不爱她爸爸。

open to discussion...

07-11-20 @ 18:41
顶一下,佩服N下,问候银子姑娘
07-11-20 @ 18:47
顶~~~~呵呵我们都好好学习天天向上~~~~~~
07-11-20 @ 21:17
顶~~~~呵呵我们都好好学习天天向上~~~~~~
07-11-20 @ 21:17
评论源自: 博客管理员 · http://blog.westca.com/blog_admin/index.html
评论源自: ericvsmay · http://www.mmmca.com/blog_ericvsmay/index.html
顶~~~~呵呵我们都好好学习天天向上~~~~~~


看来学习之心很强,回复了两次,呵呵,同学同学
07-11-20 @ 23:40
TO: 金枫姐姐
多谢多谢!多谢帮忙抓虫子!^^
第一条虫子真是低级错误啊。。。。。。汗颜,超级粗心的人。。。。。。
金枫姐姐说得有理,这就去改过来。
但是关于truth的那句怎么译呢?

TO:慧英姐姐
谢谢帮顶!银子姑娘这个名字好!我看到“银子”就眼前一亮,呵呵

TO:铅笔
与铅笔同学共勉!

TO:博客管理员
原来“同学”还可以这么用啊,后知后觉地感叹。
07-11-21 @ 04:01
TO:金枫姐姐

漏了一点,“易碎”和“脆弱”的问题。英文是fragile.这里确实是“脆弱”更为通顺一些,但是我想“易碎”会让人有“易碎品”的联想,意象更为丰富些:像玻璃一样剔透易碎的妹妹。所以想先留着。

再次感谢金枫姐姐这么认真地帮忙看!开心^^
07-11-21 @ 04:22
评论源自: 银沐 · http://www.mmmca.com/blog_u3999/index.html
TO:金枫姐姐

漏了一点,“易碎”和“脆弱”的问题。英文是fragile.这里确实是“脆弱”更为通顺一些,但是我想“易碎”会让人有“易碎品”的联想,意象更为丰富些:像玻璃一样剔透易碎的妹妹。所以想先留着。

再次感谢金枫姐姐这么认真地帮忙看!开心^^
-------------------------
实际上我知道你的用意,不是粗心。只是不知是否合适。后面说“碎出泪花”,美得很,有创造性的说。不过,不知原文是如何。
07-11-21 @ 20:27
真羡慕你们懂外文的,不过读到这些优美的汉字,我已经感觉很有福气了。谢谢银沐。
07-11-22 @ 01:48
to: 金枫姐姐

原文是这样的:Uncommonly fragile, with great brown eyes that would collapse into tears at the slightest prompting.

我是译一点就贴一点,所以蛮粗糙的,大家帮忙改,真是感激不尽。^^
等这篇译完了还要好好修改一下。金枫姐姐说的风格的问题我一直记得,到时候也有调整一下。

to: 韩苏
啊,脸红了。。。。。。
07-11-22 @ 02:59

发表评论:


您的邮件地址将不会显示在这个网站上

您的网址将被显示

允许的xhtml标记: <a, strong, em, b, i, del, ins, dfn, code, q, samp, kdb, var, cite, abbr, acronym, sub, sup, dl, ul, ol, li, p, br, bdo, dt, dd>
链接、邮件地址、即时通信帐号将被自动转化。
安全校验码
选项:
(换行变成了 <br />)
(设置Cookie以记住名字,邮件地址和网址)

在飞行与爬行之间

只是,我,而已

统计

搜索

分类


最新评论

最新留言 [更多留言]

我要留言:

选择一个布景主题

杂项

北美中文网

引用这个博客系统 XML

北美中文网 版权所有 2004-2008 | 苏ICP备08004803号