看不见的人的肖像 BY 保罗 奥斯特(11)

07-11-15

Permalink 22:44:07, 分类: 译文

看不见的人的肖像 BY 保罗 奥斯特(11)

文中附英文处是翻译中不确定的地方,敬请指教!谢谢!——银沐^^

 

在我的内心深处,我渴望着做出一些不同寻常的事情,以英雄式的行为给他留下深刻的印象。他对我越是冷漠,我要下的赌注就越大。但是如果说一个男孩子的意志是不屈不挠而富于理想主义的,它也是出奇地不切实际的。我只有十岁,没有孩子等着我将他救离熊熊燃烧的大厦,也没有海员盼着我将他们解救出海。不过,我是个优秀的棒球手,是棒球小社团里的明星。虽然父亲对棒球没有什么兴趣,但是我想,要是他来看我比赛,哪怕就是一次,他也将会以一种不同的眼光来看待我。

后来他确实来了。我的外祖父母邀请的他。外祖父是个大棒球迷,还和父亲一起来了。那是一场特殊的纪念日比赛,球场里坐满了人。如果说我一直想做出什么惊天动地的事情,那正是时候。我还记得看到他们出现在木制的露天看台上,父亲穿着白T恤,没打领带,外祖父戴了条手帕在光头上以免日晒——现在想起来那整个场景都浸在令人昏眩的白花花的日光之中。

不用说,我把一切都弄糟了。我没有进球,失去了往日在球场的镇静,紧张到不行。在我童年时代打过的几百场球赛中,那是我最糟糕的一场。

赛后我和父亲一起走回车里,他对我说我打得很不错。“不,我没有。”我说,“烂得要命。”“呃,你尽力了。”他回答道,“你不能次次都好嘛。”

他不是试图安慰我,也不是想表现得不亲切。这么说吧,他只是说着一般人在这种情况下都会说的话,好像自动冒出来的一样。它们是该说的话,却不传达感情,只是一种礼仪,以一种漫不经心的语调说出来。差不多二十年后,他也是以相同的语调说:“真是漂亮的孩子。祝他好运。”我可以看见他的心思在别的地方。

这件事本身并不重要,重要的是,我意识到即使我做了所有我一直想做的事,他的反应都是一样的。基本上我成功与否与他都没有关系。他对我的定义不在于我做了什么,而在于我是什么。这就意味着他对我的看法将永远不会改变,我们被固定在不可变动的关系之中,彼此隔断于一墙的两侧。我甚而意识到这一切都与我无关。只与他有关。他只是透过他孤独的雾霭看我,就像他生命中其它的东西一样,总是隔着数箭之遥。(Like everything else in his life, he saw me only through the mists of his solitude, as if at several removes from himself.)我想这个世界于他是个遥远的地方,一个他永远无法真正进入的地方。在世界之外,与他的这段遥远的距离之中(and out there in the distance),在所有飞掠过他的阴影之中,我诞生了,成为他的儿子,长大,如同只是又一个阴影,在他半明半灭的意识王国里忽隐忽现。

 

这个帖子的Trackback地址

http://blog.westca.com/htsrv/trackback.php/116704

评论, Trackbacks, Pingbacks:

斗胆大胆竟敢:

他只是透过他孤独的雾霭看我,就像和他生命中其它的东西一样,总是游离在数箭之遥以外。(Like everything else in his life, he saw me only through the mists of his solitude, as if at several removes from himself.)
07-11-16 @ 04:30
翻译市布是也和中文水平有一定的关系咯~~~
俺英文奇差~~只能读懂电邮大概意思的说~还读新概念呢~~5555烦恼ING~~~~
07-11-16 @ 04:38
很棒。
07-11-16 @ 12:23
TO: 慧英姐姐
多谢多谢!多谢慧英姐姐帮忙!
我仔细辨了几遍,果然是你改的好,以“他”开头和上文接得更紧了,“透过”也比“穿越”自然,“看到我”太死了,中文的习惯是说“看我”;“数箭之遥”也好。已经改过来了。
其实如果英文全文搬上来,整个中英对照着看还能挑出更多的毛病。但是我,我懒,教我再用英文全文打一遍,非死翘翘不可。。。。。

TO:ericvsmay
呵呵,你烦恼什么啊?你自然有你骄傲的地方啦,大铅笔

TO:韩苏
谢谢!好像小学生被老师表扬了一样开心^^


07-11-17 @ 01:23
我不是帮忙,是凑热闹,还是要金枫看看
07-11-17 @ 21:38
TO: 慧英姐姐
每次帮顶就很感谢了,还这么认真地帮着改,谢谢!嗯,我也等着金枫姐姐来改哪^^
07-11-18 @ 01:44
银沐可以不改变先,让后来的人看到讨论过程。然后你在原本电脑里改。
有收入吗,还是不错地。
07-11-18 @ 17:45
TO: 慧英姐姐
响应号召,将原版和修改版粘贴如下:

英文版:
Like everything else in his life, he saw me only through the mists of his solitude, as if at several removes from himself.

原版翻译:
就像他生命中其它的东西,他只是穿越他孤独的雾霭看到我,仿佛总是与他自己错身而过。

慧英姐姐帮忙修改的:
他只是透过他孤独的雾霭看我,就像和他生命中其它的东西一样,总是游离在数箭之遥以外。
07-11-18 @ 22:35
就像和他生命中其它的东西一样,
---------------
已经“就像”,就不要“和”了。

as if at several removes from himself.
-------------------
再加工一下:就像隔着数箭之遥。
07-11-21 @ 20:30
to: 金枫姐姐

改得好!“隔着数箭之遥”果然更通顺了。多谢多谢!这就去改过来。
07-11-22 @ 03:00

发表评论:


您的邮件地址将不会显示在这个网站上

您的网址将被显示

允许的xhtml标记: <a, strong, em, b, i, del, ins, dfn, code, q, samp, kdb, var, cite, abbr, acronym, sub, sup, dl, ul, ol, li, p, br, bdo, dt, dd>
链接、邮件地址、即时通信帐号将被自动转化。
安全校验码
选项:
(换行变成了 <br />)
(设置Cookie以记住名字,邮件地址和网址)

在飞行与爬行之间

只是,我,而已

统计

搜索

分类


最新评论

最新留言 [更多留言]

我要留言:

选择一个布景主题

杂项

北美中文网

引用这个博客系统 XML

北美中文网 版权所有 2004-2008 | 苏ICP备08004803号