看不见的人的肖像 BY 保罗 奥斯特(10)

07-11-14

Permalink 18:52:25, 分类: 译文

看不见的人的肖像 BY 保罗 奥斯特(10)

附英文处是我在翻译中不确定的地方,敬请指教!谢谢!

说实话,翻译得有点郁闷鸟。好歹让我结束了这一篇吧。差不多完成三分一了。。。。。。。

——银沐^^

即使最细小的事情也让我满足。举个例子说,有个星期天我们全家到一家餐馆吃饭,由于客人爆满,我们不得不等着桌子空出来。父亲将我领到外面,变出了一个网球(从哪儿变出来的?)又把一美分放在人行道上,和我一起玩起了游戏。这个游戏是这样的:你要用网球击中那枚硬币。那时我不过八九岁。

回想起来,没有再琐细的事情了。只要我被父亲考虑在内,只要父亲一两下叫我陪他打发无聊,我都会高兴得喘不过气来。

更经常的是失望。有那么一刻,他似乎改变了,似乎敞开了一点,然后,突然地,他又不在那儿了。有一次我想说服他带我去看球赛(巨人队对芝加哥红鸟队,是在老美国体育场还是在保罗球场我已经记不清了),在最后一场四分之一赛进行到一半的时候,他突然从椅子上站起来说:“是时候走了。”他要“赶在人潮之前”以免遇上交通堵塞。我说什么都没能劝他留下,于是我们就那样走了,在比赛正精彩的时候(with the game going full tilt)。跟着他走下水泥斜坡时,我感到难以置信的绝望。更糟的是,之后在停车场,我听到身后那看不见的人群扰攘,直上云霄。

你别指望他会知道你要什么,也别想他了解你的感觉。非得你自己直接告诉他这个事实就已经让人扫兴,毁了你所梦想的心有灵犀。(The fact that you had to tell him yourself vitiated the pleasure in advance, disrupted a dreamed-of harmony before a note could be played.)即使你已经告诉他了,也不能保证他理解你的意思。



记得那是和今天一样一个细雨濛濛的星期天,屋子里十分安静,令人昏昏欲睡,整个世界转动的速度都慢了一半。我父亲正在打盹,或是刚睡醒,不知怎地我睡在他旁边,房间里就我们俩。给我讲个故事吧。我一定是那么开始的。因为他没什么事情做,还处于午后迷迷盹盹的倦怠中,他没有揍我一顿,而是照我说的开始讲故事(he did just what I asked, launching into a story without missing a beat)。我记得那么清楚,好像才刚从那个光线灰暗,被单纠结的房间走出去,好像只要我愿意,一闭上眼睛我就能回到那个房间。

他给我讲他在南美勘探的日子。那真是惊心动魄的冒险,充满了致命的危险,惊险得令人毛发竖起的脱险和不可思议的转机:他怎样提着一柄弯刀从丛林里劈开一条血路,怎样赤手空拳斗强盗,当他的毛驴断了腿,他又是怎样将它射死。他的故事词藻华丽,情节跌宕,像是对他小时候读过的某些书的回音。但正是这种文学化的风格让我着迷,不仅仅是他告诉我一些新的关于他自己的事情,向我揭开了他遥远的过去,更由于他是以新的陌生的词汇向我讲述这些故事。这种语言和故事本身一样重要。它从属于故事,从某种意义上说又脱离于故事之外。以它来证实真实性还真是奇妙。

我没有想过这只是个编造的故事。后来的好几年我都一直相信它是真的。甚至到了我该知道这不可能是真的的时候,我还是觉得它含有某些真实性。它给了一些让我能抓住父亲的东西,我不愿意就这么放手。至少它向我解释了他神秘的逃离和他对我的冷漠:因为他是个浪漫的人,有着黑暗而令人激动的过去,他现在的生活只是某个栖脚之地,一种他借以等待时机踏上下一个冒险征程的方式。他正在筹划着如何取回那些深埋于安地斯山脉心脏位置之下的黄金。

点击(454) - 评分(133) - 4 条评论 - Trackback (0) - Pingback (0) - 全文链接 - 推荐此文章

这个帖子的Trackback地址

http://blog.westca.com/htsrv/trackback.php/116644

评论, Trackbacks, Pingbacks:

哇,真了不起,已经翻译了三分之一啦
BTW,那么长就只有三分之一呀?
伟大的工程也
鼓励,佩服~
07-11-14 @ 21:20
加油!翻译的确是件很郁闷的事,除非是你所喜欢的话题···
07-11-14 @ 22:16
评论源自: 博客管理员 · http://blog.westca.com/blog_admin/index.html
LZ是专职翻译啊?
07-11-14 @ 23:29
to: 慧英姐姐
谢谢你一直鼓励我,感动的大眼睛闪吧闪吧滴望着。。。。

to: 逸立
谢谢鼓励!嗯,说得对!其实是我一直有种孤独的感觉,虽然不是文中所描述的那种,但是那种局外人的感觉,生活在别处的感觉很触动了我,要不然继续不下去鸟。
不过下一回应该找一个比较有情节的东东来译吧(还有下一回嘛?/////)

to:博客管理员
偶不是。。。。。。。。学生来的,大学的专业也不是外语。。。。。。玩票性质滴。。。。。不过以后要是做翻译也不错的样子啊,对不对?
07-11-15 @ 22:39

发表评论:


您的邮件地址将不会显示在这个网站上

您的网址将被显示

允许的xhtml标记: <a, strong, em, b, i, del, ins, dfn, code, q, samp, kdb, var, cite, abbr, acronym, sub, sup, dl, ul, ol, li, p, br, bdo, dt, dd>
链接、邮件地址、即时通信帐号将被自动转化。
安全校验码
选项:
(换行变成了 <br />)
(设置Cookie以记住名字,邮件地址和网址)

在飞行与爬行之间

只是,我,而已

统计

搜索

分类


最新评论

最新留言 [更多留言]

我要留言:

选择一个布景主题

杂项

北美中文网

引用这个博客系统 XML

北美中文网 版权所有 2004-2008 | 苏ICP备08004803号