看不见的人的肖像 BY 保罗 奥斯特(15)

07-12-02

Permalink 20:37:46, 分类: 译文

看不见的人的肖像 BY 保罗 奥斯特(15)

附英文的部分是翻译中不确定的地方,敬请指教!谢谢!——银沐^^

 

他似乎常常走神,忘记自己身在何方,好像感觉不到自身的连续性。这使他容易出事儿:用锤子时把大拇指甲给砸碎了,在车里更是有数不清的小事故。

他这种心不在焉就像司机,有时到了令人害怕的地步。我总以为他会死于车里。

不然的话,他的身体这么好,就像对那些会降临到我们其它人身上的疾病都免疫一样。似乎没什么能触碰到他。



他说话的方式:如同要很努力地从他的孤寂里升上来,如同嗓子生锈,失去了说话的习惯。他总是先嗯嗯啊啊好一阵子,再清清嗓子,吞吞吐吐地说出来。你可以很明显地感受到他不自在。(He always hummed and hawed a lot, cleared his throat, seemed to sputter in mid-sentence. You felt, very definitely, that he was uncomfortable.)

同样地,看他签名也是我孩童时候的乐趣。他不会简单地在纸上落笔写字。像是下意识地推迟走近事实的时刻,他总要在落笔时微微耍个花头:在他正式签名前,他会抡个圈滑出纸外一两英寸,活像苍蝇在空中绕着一点嗡嗡叫着打转。这分明是亚特卡伦(注11)在《新婚夫妇》中所扮演的诺顿的习惯性签名动作的翻版。

甚至他发音的方式也有点奇怪。比如说,他不说“upon”,他说“upown”(注12),他嗓子里的花头和他(签字时)手上的花头如出一辙(as if the flourish of his hand had its counterpart in his voice.),有一种音乐般轻巧的品质(There was a musical, airy quality to it.)。无论什么时候他接电话,问候你的总是一个轻快的“哈罗喽”。事实上不怎么有趣、讨人喜欢。这使他好像有点傻乎乎的,和世界上的其它人有点差距——倒不是很大,就那么一两度。

消除不去的抽筋。(Indelible tics.)

 

 

 

注:

11. 亚特卡伦:Art Carney (1918/11/4 – 2003/11/9) 演员,曾获七项艾美奖,其中五项授予他在《新婚夫妇》中裁缝诺顿的表演。
12. Upon: 英文中“在……之上”的意思;英文中没有upown这个词,文中举这个例子是为了说明他(作者的父亲)发音古怪,upown的发音比upon长而有转折。


在飞行与爬行之间

只是,我,而已

统计

搜索

分类


最新评论

最新留言 [更多留言]

我要留言:

选择一个布景主题

杂项

北美中文网

引用这个博客系统 XML

北美中文网 版权所有 2004-2008 | 苏ICP备08004803号