《穿过大半个中国去睡你》英语翻译版

15-01-21

Permalink 16:04:48, 分类: 谜样男人集, 半咸不淡诗

《穿过大半个中国去睡你》英语翻译版

I traveled across over half of China to Bang you 穿过大半个中国去睡你 By Xiuhua Yu 余秀华 In fact, Bang You or Banged by You is almost the same, nothing but   其实,睡你和被你睡是差不多的,无非是 The banging of two bodies, the blossom stimulated by its power 两具肉体碰撞的力,无非是这力催开的花朵 Nothing but the illusion of spring created by this blossom that misleads us to believe That life is being re-opened 无非是这花朵虚拟出的春天让我们误以为生命被重新打开 Everything is happening across over half of China: volcanoes ejecting, rivers drying up   大半个中国,什么都在发生:火山在喷,河流在枯 Political prisoners and the homeless are being ignored  一些不被关心的政治犯和流民 Moors and Grus japonensis being aimed at  一路在枪口的麋鹿和丹顶鹤 I went through a hail of bullets and shells to bang you   我是穿过枪林弹雨去睡你 I squeezed countless nights into one morning to bang you   我是把无数的黑夜摁进一个黎明去睡你 I, many many "I", ran into one single “I” to bang you 我是无数个我奔跑成一个我去睡你 Of course I would go strayed chasing some butterflies   当然我也会被一些蝴蝶带入歧途 And mistake some eulogy for spring   把一些赞美当成春天 Mistake Hollywood for my hometown  把一个和横店类似的村庄当成故乡 Yet all these  而它们 Are the reasons absolutely necessary for me to BANG YOU 都是我去睡你必不可少的理由
点击(1143) - 评分(140) - 1 条评论 - Trackback (0) - Pingback (0) - 全文链接 - 推荐此文章

这个帖子的Trackback地址

http://blog.westca.com/htsrv/trackback.php/420114

评论, Trackbacks, Pingbacks:

温哥华不眠夜你好,荔子问候!好久不见,想念!
15-01-27 @ 12:21

发表评论:


您的邮件地址将不会显示在这个网站上

您的网址将被显示

允许的xhtml标记: <a, strong, em, b, i, del, ins, dfn, code, q, samp, kdb, var, cite, abbr, acronym, sub, sup, dl, ul, ol, li, p, br, bdo, dt, dd>
链接、邮件地址、即时通信帐号将被自动转化。
安全校验码
选项:
(换行变成了 <br />)
(设置Cookie以记住名字,邮件地址和网址)

捧腹集

老夫聊发上网狂

统计

搜索

分类


最新评论

最新留言 [更多留言]

选择一个布景主题

杂项

北美中文网

引用这个博客系统 XML

加西网 版权所有 2004-2019