意态由来译得成

10-11-17

Permalink 07:54:04, 分类: 莞尔一笑集, 译趣横生篇

意态由来译得成

许多经典的外国电影的名字十分平淡无奇。它们要么用电影中的地名,如Howard’s End, Brideshead Revisited, Waterloo Bridge, The Bridge over Madison County,要么用主角的人名,如Lolita, Leon, Fanfan, Gigi, Cheri,Last Chance Harvey,Hilary and Jackie, Lawrence of Arabia, Rebecca等等。这么平庸的名字,真有点像毛延寿给王昭君作画------活生生埋没了一个美人胚子。倒是经由奇妙的汉字翻译过来后,宛如神来之笔点睛,顿时鲜活起来:


此情可问天-----Howard’s End
故园风雨后------Brideshead Revisited
魂断蓝桥------Waterloo Bridge
廊桥遗梦------Bridge Over Madison County
一树梨花压海棠------Lolita
这个杀手不太冷------Leon
她似烟花寂寞------Hilary and Jackie
沙漠枭雄------Lawrence of Arabia
蝴蝶梦------Rebecca


寥寥数字,如龙点睛,电影的主题立时跃然纸上。不必看简介,凭着它的译名,就可猜出电影的类型:言情,动作,惊悚。


这类译名颇有林琴南的遗韵,给现代西洋的艺术殿堂涂染上一层古典中文的鸳鸯蝴蝶色彩,就像著名建筑设计师贝聿铭设计的苏州博物馆一样,一栋现代化建筑物里融合了中国古代建筑的元素,相得益彰。

 
“意态由来画不成,当时错杀毛延寿。”这是在为毛延寿的失职和作弊狡辩。好的画师,绝对能把美女的意态画出来。


同理,对于好的译者来说,“意态由来译得成”。

点击(1914) - 评分(258) - 1 条评论 - Trackback (0) - Pingback (0) - 全文链接 - 推荐此文章

这个帖子的Trackback地址

http://blog.westca.com/htsrv/trackback.php/178721

评论, Trackbacks, Pingbacks:

果然是。不过有些中文译名稍稍矫情了些。
10-11-22 @ 06:57

发表评论:


您的邮件地址将不会显示在这个网站上

您的网址将被显示

允许的xhtml标记: <a, strong, em, b, i, del, ins, dfn, code, q, samp, kdb, var, cite, abbr, acronym, sub, sup, dl, ul, ol, li, p, br, bdo, dt, dd>
链接、邮件地址、即时通信帐号将被自动转化。
安全校验码
选项:
(换行变成了 <br />)
(设置Cookie以记住名字,邮件地址和网址)

捧腹集

老夫聊发上网狂

统计

搜索

分类


最新评论

最新留言 [更多留言]

选择一个布景主题

杂项

北美中文网

引用这个博客系统 XML

加西网 版权所有 2004-2019