中国媒体删除奥巴马演讲中不同政见部分

09-01-31

Permalink 04:19:52, 分类: default

中国媒体删除奥巴马演讲中不同政见部分

中国媒体删除奥巴马演讲中不同政见部分

转自:yahoo

转载前首先要恭喜,中央电视台又一次用一脸的尴尬名振全球 。


周三美国新任总统奥巴马的就职演讲把中国媒体搞得措手不及,演讲辞中意指共产主义和不同政见的部分都被“删除”。

然而这些“删除”却带来事与愿违的结果,中文翻译中的删除反倒引发更多好奇的人在互联网上搜索演讲原文。

“回想当年,我们的先辈在面对法西斯主义和共产主义的时候,靠得不只是长枪大炮、导弹坦克,还有坚定的联盟和不朽的信念。(Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions.)”奥巴马是这么说的。

中国的中央电视台,对奥巴马的就职演讲做了现场直播,可是当译者说到共产主义的时候,镜头突然被切回到演播室,取而代之的是主持人一脸尴尬的笑。北京律师许志永在自己的博客中是这样写道。

“对于那些借由腐败、欺骗和压制不同政见者来获取权利的政府和国家,你们应该明白你们一直站在与历史相悖的一面,但是如果你们愿意松开紧握的拳头,我们也会向你们伸出援助之手的。(To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history, but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.)”奥巴马继续说。

中国两大网站新浪网和搜狐网在各自的网站上贴出奥巴马演讲的译文时,都不约而同的删除了“共产主义”这一字眼,也剪掉了有关“不同政见者”的全部语句。

可是,演讲辞的英文原文在一些中国媒体上却被完整无缺的全文登载。

同样是国有媒体,以外国人为主要读者群的英文版中国日报(China Daily)把奥巴马的这些言论放在头版头条,还把全部的英文演讲辞登载在自己的网站上。

加州大学中国互联网项目的主管Xiao Qiang认为,直播中镜头的突然转切和精心编辑的译文,说明中国主管宣传的官员们当时正在紧张的监控演讲的直播过程。

Xiao 还说,其实这些“删除”并不一定是出于对意识形态差异的担忧,反倒是出于担心普通中国老百姓对于奥巴马的这些话会做何反应。

“对媒体宣传言论加以过滤是一回事,但是老百姓中间肯定会有一些真实的想法或者语句在传播,这才是他们真正想要过滤掉的。”他说。

“奥巴马说什么不重要,重要的是这些言论会在中国老百姓中间引起共鸣,人们会说"对,就是这样的"。 ”


沙拉的博客

电子商务

统计

搜索

分类


最新评论

最新留言 [更多留言]

选择一个布景主题

杂项

北美中文网

引用这个博客系统 XML

加西网 版权所有 2004-2019