"中国”英文译名应该改用"ZhongGuo”

09-08-11

Permalink 18:00:38, 分类: 右派心声, 文化外交

"中国”英文译名应该改用"ZhongGuo”

翻开《英汉辞海》、《英汉词典》和学生实用《英汉汉英词典》,中国这个名词的英文写法是China,解释为“陶瓷”或“瓷器”。除此之外,没有其他任何解释。China的英文本意就是陶瓷或瓷器。
  中国的由来

  古代华夏族建国于黄河流域一带,以为居天下之中,故称中国,后成为我国的专称。古代中国人认为天圆地方,中国位于正中,故称中国。汉语“中国”一词自古有之,最早指天下(中国人观念中的世界)的“中心”——中原地带(以陕西与河南为中心),后逐渐带有王朝统治正统性的意义。文字记载和释义中国二字的有:《诗经·民劳》注:“中国,京师也”。《大雅·民劳》首节:“惠此中国,以绥四方”,与第三节“惠此京师,以绥四国”对文。《尚书·梓材》:“皇天既付中国民越厥疆土于先王。”(西周人对关中、河洛地区的称呼)《孟子》中记载了一段齐王对大臣说的话:“我欲中国而授孟子室。”(我想在京城中给孟夫子盖间房。)汉末学者刘熙也说:“帝王所都为中,故曰中国。”

  中国是中华民族的国家名称, 承载着中国的历史、传统等文化信息,也传递着生活在其中的人们所创造出来的文明信息。中国又称“华”以及“夏”、“华夏”、“中华”、“中夏”、“神州”等。中国不是一个单纯的地理概念,更是一个民族与文化的概念。中国是华夏汉族建立并以华夏文明为主体的多民族国家。中华民族已经成为我国各民族的共同名字。中华民族的形成,经历了五千多年的漫长历程,所以世界才会把中国列为“四大文明古国”。

  在古代,“中国”一词从没有作为正式的国名出现,因为那时的王朝或政权,只有国号,而无国名。他们所说的“中国”,是指地域、文化上的概念。真正以“中国”做为正式国名简称,是从辛亥革命以后开始的。从这时起,“中国”才成为具有国家意义的正式名称。1912年中华民国成立,才將“中国”作為中华民国的简称正式使用,使其首次成为具有近代国家概念的正式名称。到现在,“中华人民共和国”成立后,也简称“中国”。

  “China”的由来

  中国在英语中,为什么被称为China?有几种说法:有的认为英语称瓷器为china,而瓷器是中国人发明的,所以,China即“瓷器之国”;有的说,这是从中国人发明的饮料“茶”的读音转化而来,即“茶叶之国”;还有的说秦始皇统一中国,《史记》、《汉书》等文献中,有关于北方和西北邻国(或邻族)称中国人为“秦人”的记载,所以,China由“秦”音变而来。

  自十八世纪以来,中国人亦跟着外国人把中国称之为“陶瓷”(China),居然还有几分洋洋得意。美名其曰为:国际通用译法。就这样中国被视为“陶瓷”(China)几百年。

  从由此可见,英译的中国(China)与中国本身所代表的内容和含义具有很大的差异和不同。英译的中国(China)不能够正确、完整、全面地表述中国的本意。需要改正。

  众所周知,汉语是中国的共同语言。《汉语拼音方案》已成为国家的标准,也作为国际标准。

  首先,经过几代中国人的共同努力,在立法和国内与国际标准制定上为中国使用汉语拼音拼写中国国名铺平了道路,奠定了基础。

  1958年2月11日,中华人民共和国第一届全国人民代表大会第五次会议通过《全国人民代表大会关于汉语拼音方案的决议》。决定:一、批准汉语拼音方案。二、……汉语拼音方案作为帮助学习汉字和推广普通话的工具,应该首先在师范、中、小学校进行教学,积累教学经验,同时在出版等方面逐步推行,并且在实践过程中继续求得方案的进一步完善。

  1977年,联合国地名标准化会议决定采用汉语拼音拼写中国地名。

  1979年元月一日国务院宣布自即日起我国在对外文件、书报中,中国地名的罗马字母拼写一律采用汉语拼音字母拼写作为国际标准。

  1982年,国际标准化组织通过国际标准《文献工作——中文罗马字母拼写法》(ISO7098——1982),决定:“中华人民共和国全国人民代表大会(1958年2月11日)通过的汉语拼音方案,被用来拼写中文”。

  2001年1月1日,《国家通用语言文字法》颁布实施,这是中华人民共和国第一部关于语言文字的专门法律。第十八条这样写着:国家通用语言文字以《汉语拼音方案》作为拼写和注音工具。《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。

  其次,中国音译为ZhongGuo将使中国在国际政治、经济、科技、文化交流以及人类社会生活方面将起着非常重要的作用。

  2001年,时任国际奥委会主席萨马兰奇在莫斯科宣布获得2008年奥运会主办权的城市时,口中清晰地吐出了汉语拼音“Beijing”(北京)的发音。《汉语拼音方案》的制定者我国著名语言文字学家周有光表示,“北京”的拼音从Peking改为Beijing,不仅是一个地名的拼法更改,更标志着一个时代的转换。

  2006年10月,北京奥组委将北京2008年奥运会吉祥物“福娃”的英文名称从FRIENDLIES改为汉语拼音的FUWA。奥组委官员表示,改名后的福娃英文名称更加便于推广。北京奥组委新闻宣传部官员说,福娃英文改名就是近期的事情,改为汉语拼音的FUWA之后更加好记,从而便于推广。

  2007年10月24日,承载着中华民族千年梦想的“嫦娥一号”卫星奔向月球,当时,世界各国用不同语言在第一时间报道了中国的这一重大事件。嫦娥,这个有着特定内涵的中国语汇,因为有了作为国际标准存在的《汉语拼音方案》,而有了统一的拼写和发音,各国媒体对“嫦娥”都用了同一种发音和同一种拼写---“Chang’e”。

  “Chang’e”,这个发音传达给世界的,不仅是中国不断提高的经济实力、科技实力和民族凝聚力,更是一个泱泱大国绵延几千年的绚丽文化。

  因此,建议"中国”英文译名改用汉语拼音"ZhongGuo”。从而在历史、地理、民族、行政的角度完整地表述中国的含义。

  众所周知,汉语是中国的共同语言。用汉语拼音“ZhongGuo”作为中国的音译是中国人自己的事情,是顺理成章天经地义的行为。是中国走向自主、自立、自信、自强道路的标志,是中华文化走向世界的典范。是中华民族成熟的硕果。更是华夏文明与世界文明接轨的宣告。

毛泽东思想评论精华


毛泽东思想评论圈精华文章汇集

统计

搜索

分类


最新评论

最新留言 [更多留言]

选择一个布景主题

杂项

友情链接

北美中文网

引用这个博客系统 XML

加西网 版权所有 2004-2020