07-06-17

And Miles to Go......

 《夜骑与日出》(Night Ride and Sunrise)是西贝柳斯一首不太引人注目的作品,贝尔格伦德(PAAVO BERGLUND)指挥的八张套西贝柳斯全集中竟然也没有收入。我因为在西贝柳斯的一本传记中读到作曲家本人对这部作品做的一番描述而萌生了兴趣。作曲家试图用这段音乐描写一个人“夜间单骑穿越幽暗森林时的内心体验。有时因与自然独处而喜悦,偶尔又因寂寞或是打破寂静的奇怪声响而害怕。没有凶兆、预言,有的只是在黎明破晓时那种满怀感谢与欢迎的情绪。”好在一位资深乐迷朋友收藏了这首冷门的曲目,我便得以一听。

  可是,这首交响诗却与我的期待相去甚远,也许那些具体的文字提示反而抑制了欣赏者的想象,抑或作品本身就很有局限。同样是描绘一个夜行人单骑的旅程,弗罗斯特(Robert Frost)的一首小诗却带给我更多的审美享受和思索空间:

Stopping By Woods On A Snowy Evening

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.


    这首近于歌谣体的小诗,在美国家喻户晓,也是美国学校中最常被研读的作品之一。它的音韵、节奏、意象,无不充满美感,已到了不可译的程度。尤其念到结尾处,两句“And miles to go before I sleep”,最能给人回味和遐想。在我看来,这几乎就是最最质朴却又最有深意的句子了。 据说,“慢慢长路”是一句北美印第安古语,想必有着很深很特别的含义在里面。即使从字面上看,“慢慢长路”也是富于诗意的。我虽不知印第安语原文,但“And miles to go”应该也算是一种接近的表达。我喜欢这样的语音和节奏,还有它带来的悠长气息。

  “And miles to go”自然引人联想到人生之旅;而幽深的树林,冰冻的湖泊,风吹雪飘中的寂静,这些都不妨看作一种潜在的死亡的气息。在真正的死亡来临之前(“before I sleep”),它的气息也是无处不在,即便是在最美丽的景致中最宁静的时辰。没有恐惧和凶兆,只有安宁和静美。我突然发现,弗罗斯特的雪夜林边和普桑画中的阿卡迪亚有着极其相似的哲理内核:“ET IN ARCADIA EGO”———这句拉丁文短语,可以意指“我,死神,也曾来到阿卡迪亚”———它点明了宿命的主旨。阿卡迪亚这个古希腊南部山区中心的平原,早在公元前三世纪就已被诗人和美术家称颂为田园乐土。当你注意到普桑笔下的牧羊人手指着墓碑上的这句拉丁文铭文时,整个画面中风光秀丽的山野,恬静、安谧的人间乐园,便笼罩上了一丝神秘、沉思的气氛。“哦,甚至阿卡迪亚也有我在。”是的,连这个牧歌中的梦幻之乡,也在死神的统治之下。那么,在真正的归宿来临之前,去尽享旅途之美。

2007.6.17

=> 更多内容!

点击(1126) - 评分(475) - 5 条评论 - Trackback (0) - Pingback (0) - 全文链接 - 推荐此文章

07-03-16

爱的崇拜

       爱的崇拜

         【印度】奈都夫人

......
[阅读全文]
点击(1427) - 评分(285) - 3 条评论 - Trackback (0) - Pingback (0) - 全文链接 - 推荐此文章

05-08-04

脚 步

             脚  步

              By (法)保尔·瓦雷里

......
[阅读全文]
点击(2316) - 评分(460) - 11 条评论 - Trackback (0) - Pingback (0) - 全文链接 - 推荐此文章

05-06-04

献诗

  这首诗转贴自《踏歌而行》

     献诗

......
[阅读全文]
点击(2216) - 评分(432) - 6 条评论 - Trackback (0) - Pingback (0) - 全文链接 - 推荐此文章

05-01-10

海涅的墓志铭

  周日,读了一个下午的海涅诗集,发现最爱的是杨武能译的《何处》。
  诗人海涅,死后葬于巴黎蒙马特尔公墓,在那儿,人们看到其墓碑上刻着的便是这首--       


......
[阅读全文]
点击(2664) - 评分(474) - 41 条评论 - Trackback (0) - Pingback (0) - 全文链接 - 推荐此文章

04-11-30

明日又隔天涯

  用我温柔的嗓音,唱一首心中的歌 --

  

......
[阅读全文]
点击(2389) - 评分(462) - 47 条评论 - Trackback (0) - Pingback (0) - 全文链接 - 推荐此文章

04-07-12

茉莉花茶 BY 非武

   茉莉花茶

      非武

......
[阅读全文]
点击(2372) - 评分(429) - 5 条评论 - Trackback (0) - Pingback (0) - 全文链接 - 推荐此文章

04-07-03

神秘与感伤之美

             神秘与感伤之美

                ---- 罗塞蒂兄妹的诗与画

......
[阅读全文]
点击(2763) - 评分(722) - 25 条评论 - Trackback (0) - Pingback (0) - 全文链接 - 推荐此文章

04-02-25

李叔同《西湖》长短句


看明湖一碧,六桥锁烟水。
塔影参差,有画船自来去。
垂杨柳两行,绿染长堤。
飏晴风,又笛韵悠扬起。

看青山四围高峰南北齐。
山色自空濛,又竹木媚幽姿。
探古洞烟霞,翠扑须眉。
霅暮雨,又钟声林外起。

大好湖山美如此,独擅天然美。
明湖碧无际,又青山绿作堆。
漾晴光潋滟,带雨色幽奇。
靓妆比西子,尽浓淡总相宜。

       --李叔同《西湖》

点击(2267) - 评分(363) - 5 条评论 - Trackback (0) - Pingback (0) - 全文链接 - 推荐此文章

04-02-19

《断肠集》

  读了朱淑真的部分诗作,不禁为她的超绝才情、不幸遭际而悲叹不已。

  《白雨斋词话》中陈延焯对其词有论:“朱淑真词,才力不逮易安,然规模唐、五代,不失分寸......惟骨韵不高。” 对于一个终日生活在樊笼般狭小天地的幽怨女子,恐怕是难将婉约的风格升华到一个沉博的意境的。然而生活幽寂、惨淡度日的闺中女子,却在她短短的一生中写出了数量惊人的传世佳作。这位才女笔端流出的岂止是万端愁绪和哀婉清泪,根本就是杜鹃啼血,声声呕泣令吟者闻者也断肠。难怪魏仲恭在整理她的遗作时将其诗集题名为《断肠集》,“以慰其芳魂于九泉寂寞之滨”。

......
[阅读全文]
点击(2421) - 评分(381) - 4 条评论 - Trackback (0) - Pingback (0) - 全文链接 - 推荐此文章

如是我闻

一个爱乐人的独语
一个漫游者的行吟





加西村内:

旅迹苔痕 
风之侧面
语冰冰语
涉江芙蓉
采薇陌上
麦田守望
MARYMA
DoniDoni

加西村外:

FREE村长
明月天山
水流云在
文本之外
白金白金

潜水论坛:

闲闲书话
爱乐宁波
五 色 土
三 醉 斋
诗 杂 志

统计

搜索

分类


最新评论

最新留言 [更多留言]

我要留言:

选择一个布景主题

杂项

北美中文网

引用这个博客系统 XML

北美中文网 版权所有 2004-2008 | 苏ICP备08004803号